今天認(rèn)真看了下80套幣的上的英文翻譯,感覺翻譯的不是特別好,我把全部的中英文copy了一下,順便請(qǐng)高手們看看:
說明
為了加強(qiáng)我國與世界各國科學(xué)技術(shù)、文化藝術(shù)的交流,增進(jìn)各國人民之間的友誼,滿足貨幣收藏家和愛好者的需要,特將我國流通的硬幣,裝幀成冊(cè),以供鑒賞!
To promote scientific, technological, art and cultural intercourses with foreign countries. To foster friendship with their people and to meet the demands of the currency collects and admires. We have included in this folder a set of coins in current circulation in the hope that you will enjoy having it.
1、intercourses 除了交流還有另外一個(gè)意思:性jiao,而且我查了下好像沒有復(fù)數(shù)形式,這里用communication 是不是更恰當(dāng)一下;
2、foster 本身也有培養(yǎng)的意思,但比較常用的詞意應(yīng)該是養(yǎng)育 、撫育,感覺用cultivate或者enhance更恰當(dāng)一下;
3、admire加s好像還是一個(gè)動(dòng)詞,可以翻譯為愛好者嗎;
4、還有就是最后一句:in the hope that you will enjoy having it^^^怎么看怎么別扭 我覺得用for your appreciation感覺好點(diǎn)。
總之全文的翻譯個(gè)人感覺就是逐字的翻譯,達(dá)不到英文翻譯要求的“信 達(dá) 雅”,我知道網(wǎng)站里高手云集,如果您有時(shí)間,請(qǐng)幫忙看下這段文字的翻譯,謝謝!